Interlingual divergierende Benennungen am Beispiel der Wirtschaftsfachsprache (Währung und Geldpolitik) (Promotionsprojekt)

Französisch - Deutsch


Allgemeine Angaben

Projektbeginn
Donnerstag, 01. Oktober 2009
Projektende
Montag, 01. Oktober 2012
Status
laufend
Hochschule
Leopod-Franzens-Universität Innsbruck
Ort der Hochschule
Innsbruck
Thematik nach Sprachen
Französisch Italienisch Sprachübergreifend
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft Fachdidaktik Medien-/Kulturwissenschaft Sprachpraxis
Schlagwörter
Fachsprache Wirtschaftsfachsprache Fachsprachendidaktik divergierende Nominationen kontrastive Semantik Kontrastive Linguistik

Aktiv beteiligte Person(en)

(z.B. Kooperation, Mitarbeiter, Fellows)

Bernhard Haidacher

Passiv beteiligte Person(en)

(z.B. Betreuer, Berater)

Wolfgang P Eva Lavric

Anmerkungen

keine

Exposé

Abstract: Bernhard Haidacher

„Interlingual divergierende Benennungen am Beispiel der Wirtschaftsfachsprache (Französisch – Deutsch)“

Das Ziel meiner Forschungen besteht in der Herausarbeitung von onomasiologischen Unterschieden zwischen dem Deutschen und dem Französischen anhand der Fachsprache der Wirtschaft.

Die Themenstellung ist der kontrastiven Semantik zuzuordnen, da äquivalente Fachtermini miteinander auf partielle Benennungsunterschiede hin verglichen werden.

Unter Benennungsunterschieden verstehen wir sprachlich unterschiedliche Zugriffe auf dasselbe außersprachliche Phänomen, indem z. B. eine andere Sichtweise fokussiert wird. Das deutsche Kompositum Kundendienst wird im Französischen durch den Mehrwortterminus service après-vente, d.h. eigentlich *Nachverkaufsdienst, umgesetzt. Im Deutschen ist der Kunde das Determinans, welches das als Determinatum fungierende Teilwort (Grundwort) Dienst der sprachlichen Benennung näher bestimmt, während im französischen Mehrwortterminus die Zeit nach dem Produktkauf determinierend auf das Grundwort einwirkt.

Die unterschiedliche Benennung betrifft meist den determinierenden Teilbegriff (des Mehrwortterminus oder Kompositums), der nicht nur eine andere Perspektive beleuchten kann, sondern in bestimmten Fällen in der Form eines semantischen Antonyms realisiert wird: so akzentuiert das Determinans im deutschen Kompostium Kaufvertrag den Vorgang des Kaufes, während die Franzosen den antonymischen Teilbegriff Verkauf im contrat de vente (*Verkaufsvertrag) – onomasiologisch divergierend – zur Determination gebrauchen.

In idiomatischen Ausdrücken wie z. B. an der Börse notieren wird im Deutschen die aktive Diathese im Unterschied zum französischen Passivum être coté en Bourse verwendet.

Als Korpus werden (wirtschaftssprachliche) Fachtexte und ihre Übersetzungen verwendet und auf ihre onomasiologisch unterschiedlichen (Teil-)Zugriffe hin analysiert.

Die Bedeutung dieser Untersuchung liegt darin, die unterschiedlichen bezeichnungsmäßigen (Teil-)Zugriffe herauszuarbeiten, diese zu strukturieren und je nach onomasiologischer Divergenz zu untergliedern. Dies soll zu folgenden Verbesserungen führen: Erhellung der Bezeichnungsunterschiede (für welchen Referenten wird welcher (sprachliche) Ausdruck in der jeweiligen Sprache verwendet ?), Herausarbeitung der jeweiligen Kontexte, didaktische Nutzung der gewonnenen Erkenntnisse und Verwendung der Ergebnisse im Rahmen terminologischer Datenbanken.


Sonstige Angaben

Ersteller des Eintrags
Bernhard Haidacher
Version
7
Erstellungsdatum
Sonntag, 12. September 2010, 15:23 Uhr
Letzte Änderung
Donnerstag, 26. Januar 2012, 12:27 Uhr