Übersetzung und Übersetzen aus dem und ins Portugiesische (Sammelband)


Allgemeine Angaben

Verlag
Domus Editoria Europaea (DEE)
Ort
Frankfurt am Main
Publikationsdatum
2004
Auflage
1
Reihe
Beihefte zu Lusorama, 1. Reihe, 10. Band
ISBN
3-927884-58-8 ( im KVK suchen )
Thematik nach Sprachen
Portugiesisch Spanisch Katalanisch Englisch
Disziplin(en)
Sprachwissenschaft
Schlagwörter
Lusitanistik Brasilianistik Portugalistik Katalanistik Hispanistik

Herausgeber

Annette Endruschat Axel Schönberger

Anmerkungen

Akten der Sektion “Übersetzen in das und aus dem Portugiesischen” des 4. Deutschen Lusitanistentages (Mainz-Germersheim 2001).


Inhalt

Inhalt:

Annette Endruschat (Tübingen) / Axel Schönberger (Bremen):
Vorwort: 7

Mauri Furlan (Santa Catarina):
A teoria de tradução de Lutero: 11

Klaus Zimmermann (Bremen):
Äquivalenzgrade der Übersetzung von jugendsprachlichen Texten und die Möglichkeiten der kontrastiven lexikographischen Erfassung der Jugendsprache (am Beispiel des Deutschen und Portugiesischen): 23

Christoph Vieira Schmidt (São Paulo):
João Guimarães Rosas Grande Sertão: Veredas auf deutsch oder: Mit Staunen fängt es an: 59

Marcel Vejmelka (Berlin):
Die brasilianische Übersetzung von Thomas Manns Doktor Faustus: 79

Maria Luisa Cusati (Napoli):
Alexandre O’ Neill tradutor de Dante: 105

Raquel Abi-Sâmara (Rio de Janeiro):
Die Übersetzung von Trakls «Verfall» ins brasilianische und europäische Portugiesisch: 129

Ingrid Schwamborn (Rio de Janeiro):
Harry Potter und der Alchimist in Brasilien und Portugal: zur portugiesischen und brasilianischen Übersetzung von Joanne K. Rowlings Harry Potter and the Philosopher’s Stone (1997) sowie Paulo Coelhos O alquimista (1988) und Onze minutos (2003) in Brasilien und Portugal: 141

Axel Schönberger (Bremen):
Intraiberische Übersetzungskritik am Beispiel der katalanischen und kastilischen Übersetzung von José Saramagos Roman A caverna (2000): 189

Kathrin Sartingen (Würzburg):
‘Lavar a égua’ ou ‘Levar a água’? Zur Übersetzung der Phraseologismen bei Nelson Rodrigues: 209

Andrea Faulstich (Hilders):
Rechtsbegriffe als Übersetzungsproblem: portugiesische und deutsche Begriffe des Handelsrechts im Vergleich: 249

Annette Endruschat (Tübingen):
«Lavou-se, enfiou a roupa de casa, veio para a biblioteca, sentou-se a uma cadeira de balanço, descansando»: zur Übersetzung portugiesischer Gerundialkonstruktionen in verschiedenen Textsorten: 269

Anschriften der Autorinnen und Autoren: 305


Sonstige Angaben

Ersteller des Eintrags
Axel Schönberger
Version
3
Erstellungsdatum
Donnerstag, 28. Januar 2010, 10:02 Uhr
Letzte Änderung
Donnerstag, 28. Januar 2010, 10:02 Uhr